THE JAPANIZATION OF MODERNITY: MURAKAMI HARUKI BETWEEN JAPAN AND THE UNITED STATES
By REBECCA SUTER

Harvard University Asia Center, 2008
ISBN: 9780674028333
250 pages; Hardcover
GENRES: Nonfiction, Literary Studies

Reviewed by Michael Ward

The author Haruki Murakami is a difficult figure to categorize. In the West, Murakami is primarily known for his longer works of fiction, which tackle such issues as urban malaise, American-styled capitalism, and the memory of war in Japan. However, in his native Japan, Murakami is still primarily known for his short stories and, it should be noted, this is the image that Murakami promotes of himself both in the West and in Japan. However, there is another aspect of Murakami's literary career that is less mentioned in the West: his position as one of the most prominent translators of English language (mostly American) literature into Japanese. This issue, amongst others, is one of the primary focuses of Rebecca Suter's The Japanization of Modernity: Murakami Haruki Between Japan and the United States.

Suter, a lecturer of Japanese Studies at the University of Sydney, writes that Murakami (along with his partner in translation, Tokyo University English professor Motoyuki Shibata), has helped just as much, if not more, to carve out the literary tastes of the Japanese through his Japanese translations of English and American literature as he has through his own fiction. In Japan, a country whose literary industry is dominated by translations, more literature is translated into Japanese than originally written in Japanese. Murakami acts as a filter and conveyor of Western Literature to the Japanese, and his translation style is often mimicked in the fiction of young writers.

Though Murakami is far from being only a filter of Western literature and ideals to the Japanese, it is through his popularity in Japan that Murakami's literature and its considerable Western influence has spread into countries such as China, Taiwan, and South Korea. Combine this with the influence Murakami has had on the number of individuals declaring Japanese as a major in America and Europe because of his writing, and Murakami transcends the label of author/translator to become a force between Japanese and Western cultures. Putting on his different masks to Japan and to the West, he acts as a filter where both Japanese and Westerners can recognize themselves in his literature.

Another issue that Suter tackles is the prevalence of Western cultural artifacts and Murakami's heavy use of English loanwords in his literature. Murakami's literature has received both criticism and accolades for the lack of things "culturally significant" to Japan that are prevalent in, say, the works of a Yukio Mishima or a Yasunari Kawabata. The supporters commend him on being "modern" and "Westernized" and his destroying the Orientalist mystique of the East that many have. Detractors often have the opposite feeling. They are looking for something "Japanese" in his works but instead are finding a globalized, postmodern cultural milieu that takes away from preconceived concepts of Japan. Japanese detractors often critique Murakami on similar lines, stating that his writing is little more than popular pulp writing with as little literary value as weekly comics, and that gives in to the Americanized capitalist model.

Murakami supposedly, on the other hand, likens himself more to Meiji and Taisho era writers such as Natsume Soseki, Ryu Akutagawa, and Toson Shimazaki who tackled the languages and literatures of the West in order to incorporate them into their own lives as Japan was quickly modernizing. Like a number of these Meiji/Taisho writers, Murakami believes in the value of Western literature and language not so much for the literature and language itself, but for their ability to help Japanese formulate different trains of thought and ideals separate from those handed down as standard from the Japanese elite/government. Also, to Murakami, aspects of Western culture have become so engrained in Japan that it is impossible for the Japanese to extricate themselves from them. That instead of fighting the engrained aspects Western culture, ignoring them, or looking at them as "superior," they should instead be incorporated fully by the Japanese and no longer be viewed as "Western" but "Japanese" as well.

Dr. Suter's tome is one of a number of scholarly works that have been released to the English speaking world concerning the works of Haruki Murakami. While it is not as informative about Murakami's personal background or as theory-laden as other books studying Murakami, The Japanization of Modernity is a relatively easy read for both scholars and fans. Plus, she primarily focuses on Murakami's short stories, which often receive little coverage or are outright ignored in other English language scholarly works on Murakami. Murakami's novels tend to have a more mainstream attraction, as well as an international reader base in mind, so his longer works are not as experimental or bizarre as his short stories, where Murakami's playfulness and creative use of the Japanese language—especially incorporating loanwords—comes to the fore. Novels in the Meiji and Taisho eras were also mainly consumed by a mass audience, while shorter works of fiction by literary luminaries such as the above mentioned Soseki and Akutagawa were given a much more experimental, modernist flavor, which can be seen in Murakami's short fiction.

Although it does use a lot of modernist/postmodernist rhetoric, The Japanization of Modernity is a delightful scholarly work written in a style that is easy to comprehend. Hopefully, it will shed more light Murakami's work for his English speaking readers and add yet another voice to explain why Murakami has become such a cultural force in Japan.

(August, 2008)

 

ADVERTISEMENT

 

 
     

© 2007 hipsterbookclub.com
All Rights Reserved